Como se diz “colar” em Alemão?

Hallo Leute, bevor wir mit dieser Lektion beginnen, möchte ich etwas süßes teilen:

“Am Ende wird alles gut und wenn es nicht gut ist, ist es nicht das Ende.”

Das ist ein Zitat, das mir auch sehr gut gefällt. Von wem das ist, weiß ich nicht. Aber ganz ehrlich, wen interessiert’s?

Hoje vamos falar um pouco sobre o verbo “colar” em alemão. Para iniciarmos vamos ao primeiro significado que me vem a mente que é o de colar (ou grudar) coisas. Para expressar esta ideia, use o verbo “kleben”. Veja os exemplos abaixo:

  • Kann man die Vase wieder kleben? (Pode se colar o vaso novamente?)
  • Ich muss noch die Urlaubsbilder ins Album kleben. (Eu ainda tenho que colar as fotos das férias no álbum)
  • Warum kleben die Spaghetti immer nach dem Kochen? (Porque o spaghetti sempre gruda depois de cozido?)

Ainda usamos o verbo “kleben” no sentido de “colar numa pessoa”. Veja os exemplos:

  • Die kleine Flora klebt immer an ihrer Mutter. (A pequena Flora está sempre colada na mãe.)
  • Sie klebt an mir wie Kaugummi. (Ela colou em mim que nem chiclete.)

Agora se o colar que você deseja é aquele que fazemos na escola, especialmente em exames difíceis, use o verbo “schummeln” e suas formas (schummelst, schummelte e hat geschummelt). Veja alguns exemplos:

  • Die ganze Klasse hat geschummelt. (A turma toda colou.)
  • Wie habt Ihr in der Schule geschummelt? (Como vocês colam na escola?)
  • Wie kann ich am besten schummeln in der Schule? (Qual a melhor forma de eu colar na escola?)

Para aqueles que não entenderam a frase que citei no começo do post, vai a tradução:

“Tudo no final sempre dá certo, se ainda não deu, é porque não chegou o fim ainda”.

Schluss für heute. Mach’s gut!!!

Sobre o Autor: Edmar Souza mora na cidade de Campos Novos (SC) é fluente em Inglês e Alemão, além de ter um bom conhecimento de Hebraico e grego clássico. Edmar também mantém o blog Como se diz isto em Inglês.

3.jpg

Autor Convidado

Autor: Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do Dicas de Alemão. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

6 comentários

  • 25/10/12  
    Albert Schläpfer diz: 1

    Suas dicas são simplesmente…SENSACIONAIS!!!!

    Parabéns por esse belo trabalho.

    • 27/10/12  
      Edmar diz:

      Danke Albert,
      Dein Kommentar ist sehr wichtig für mich! Ich freue mich auf ihre Kommentare und Anregungen.

  • 11/11/12  
    sayonara diz: 2

    Olá! Registrei-me no Forum há poucos minutos e ainda não recebi nenhum e-mail de confirmação. Preciso tirar uma dúvida urgente! Achei no inglês, mas não consegui entender. Como se diz “até mesmo porque” em alemão? Por exemplo: “Wir erhalten keine Alimente/Unterhalt ,,até mesmo porque” keine Ehescheidung weder vor (,,mich” oder “mir”) noch vor (“meinem Ehemann”) beantragt wurde…”.
    Você(s) poderia(m) me ajudar? Grata.

  • 12/11/12  
    Sheila diz: 3

    Ola!
    Me registrei há pouco tempo no site.
    Estou na Alemanha e gostaria de fazer contatos com brasileiros ou pessoas que falem portugues,para fazer amizades,trocar idéias e ate mesmo que possam me ajudar no alemao,eu estudo sozinha e confesso que esta um pouco difícil rsrs.
    Mas,o site é muito bom,estou gostando acho que posso aprender muito por aqui tbm,estou gostando muito das dicas que vejo por aqui,sao ótimas
    Bjs.

  • 16/05/16  
    Bruno Kommers diz: 4

    Quando se usa expressões do tipo: a massa gruda na colher… o verbo mais apropriado seria hacken e não kleben.