Música da banda Die Toten Hosen

Hallo zusammen! Wie geht’s? Kennt ihr Die Toten Hosen? Nein?! Also, Die Toten Hosen sind eine Punkrock Band aus Düsseldorf, Deutschland. Unter Youtube ist ein tolles Lied von der Band! Viel Spass!

Olá, gente! Tudo bem? Vocês conhecem Die Toten Hosen? Não?! Então, Die Toten Hosen é uma banda de punkrock, de Düsseldorf, Alemanha. No Youtube tem uma música muito legal da banda! Divirtam-se!

Ich bin schweißgebadet aufgewacht – nach einer Horrornacht.
(Acordei encharcado de suor – depois de uma noite de terror.)

So was Blödes hab ich noch nie geträumt, ich habe richtig Panik gehabt.
(Eu nunca tinha sonhado uma coisa assim, eu entrei em pânico.)

Denn es war so: Ich stand am Strand und vor mir lag ein Wal.
(Então foi assim: Eu estava na praia e na minha frente estava uma baleia.)

Er lebte noch, ich war allein, es war so eine Qual.
(Ela ainda vivia, e eu estava sozinho, foi uma tortura.)

Ich bin nicht der Stärkste, das Tier war tonnenschwer,
(Eu não sou dos mais fortes, e o animal era extremamente pesado.)

und die Wellen haben gerufen: Schieb den Wal zurück ins Meer!
(E as ondas gritaram: Empurre a baleia de volta pro mar!)

Schieb den Wal zurück ins Meer!
(Empurre a baleia de volta pro mar!)

Also hab ich es noch mal versucht, noch mal mit ganzer Kraft.
(Então eu tentei mais uma vez, com toda força.)

Die Möwen schrien über mir: Wieder nicht geschafft…
(As gaivotas gritavam sobre mim: De novo não conseguiu…)

Da fuhr ein Greenpeace-Schiff vorbei, ich dachte: Gott sei Dank!
(Um navio do Greenpeace apareceu, eu pensei: Graças a Deus!)

Ich hab gebrüllt und wie wild gewunken – und dann sah ich, wie es versank.
(Eu gritei e acenei desesperadamente – e então eu vi que o navio afundou)

Schieb den Wal zurück ins Meer!
(Empurre a baleia de volta pro mar!)

Mir kamen schon die Tränen, weil ich so hilflos war.
(As lágrimas apareceram pois eu estava tão desamparado.)

Der Wal lag unverändert da, es ging mir tierisch nah.
(A baleia estava lá na mesma, eu fiquei tocado com isso.)

Ich hab ihn sogar angefleht: Mach dich bitte nicht so schwer.
(Eu pedi até mesmo para ela: Por favor, não seja tão pesada.)

Und die Sonne schrie: Nun mach schon – schieb den Wal zurück ins Meer!
(E o sol gritou: Vamos lá! Empurre a baleia de volta pro mar!)

Am nächsten Morgen hatte ich Muskelkater, ich schleppte mich ins Bad.
(Na manhã seguinte eu estava com os músculos doloridos, e me arrastei pro banheiro.)

Ich drehte schnell die Dusche auf, wie gut mir das jetzt tat.
(Abri rapidamente o chuveiro, como isso me fez bem.)

Da hörte ich meine Freundin, sie schrie von irgendwo her:
(Então eu ouvi a minha namorada, ela gritou de algum lugar:)

“Was tust du unter der Dusche? Schieb den Wal zurück ins Meer!”
(“O que você está fazendo embaixo do chuveiro? Empurre a baleia de volta pro mar!”)

Ich hoffe, es gefällt euch! (Espero que vocês gostem!)

Machs gut!

Joanna

Joanna Romano

Joanna Romano tem 24 anos e é estudante de comércio exterior. Morou na Alemanha por 1 ano e 3 meses e é completamente apaixonada pela língua alemã e amante da cultura desse país maravilhoso!

14 comentários

  • 26/05/11  
    Aline diz: 1

    Obrigada por compartilhar a música e o vídeo! acho tão difícil achar músicas boas pra ajudar no estudo… já saturei de Die Prinzen!! muito chatinho… mas gostei dessa! danke schön! se tiver mais sugestões de bandas, seria muito bom!

  • 27/05/11  
    Louis Philipp diz: 2

    uma boa sugestao de banda de rock que canta em alemao é Rammstein. Aprendi muita coisa com suas letras

    • 15/06/11  
      Thayná diz:

      Eu também. :)

  • 27/05/11  
    vitor dill diz: 3

    Supra!!! Die Musik ist wärklich interessant!!
    vitor

  • 28/05/11  
    Ronaldo diz: 4

    Sehr gutte Lied! Danke schön!

    Essas suas dicas são ótimas! Continue assim!

  • 29/05/11  
    Joanna diz: 5

    Servus!

    Danke pelos comentarios! Podexa que de vez em quando estarei postando umas musicas bem legais!

    Bis bald!

    Joanna

  • 30/05/11  
    Aline M diz: 6

    Oi Joanna.
    Adorei a banda e a música.
    Queria aproveitar e fazer um pedido de tradução da música Berlin do Klaus Hoffmann.

    Abs

    • 06/06/11  
      Joanna diz:

      Hallo Aline!

      Pedido anotado! Vou providenciar para os próximos artigos.

      Bis dann!

      Joanna

  • 31/05/11  
    claudemircloud diz: 7

    wunderbar

  • 15/06/11  
    Sérgio Roosen Runge Villela diz: 8

    Olá Joanna!
    Tudo bem com você?

    Ótima a sua idéia de divulgar os seus conhecimentos sobre a lingua Alemã…! Estudo alemão e estou fazendo um bom proveito de suas dicas!
    E por falar em música… Você conhe a banda Juli ? É muito bom… adoro!
    O vocal é com a cantora Eva Briegel…

    Então está bom!

    Obrigado e até mais!

  • 05/09/11  
    Josélia diz: 9

    Olá, parabéns pelo blog e pela postagem, sou apaixonada pela sonoridade da língua alemã. Embora eu não saiba falar, eu gosto de algumas músicas alemãs. Queria indicar uma banda que me ajuda muito na audição, a banda Oomph! Vocês conhecem? algumas músicas que recomendo:
    Auf kurs
    Augen auf
    Labyrinth
    e muitas outras.. bjs!!

  • 05/09/11  
    Audemir diz: 10

    muito bom mesmo, olha material de estudo não é facil, pra que moro campo grande perto do pantanal e longe de quase tudo, valeu mesmo

  • 14/12/11  
    Alessandro diz: 11

    Conheço outra música: Wovon Sollen Wir Träumen (Frida Gold). Aqui está o vídeo:

    Se não der certo, veja no link: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ZbsqG_R3ySE#!

  • 14/12/11  
    Alessandro diz: 12

    Não sei porque o vídeo não está aprecendo. É melhor clicar no link.